القائمة الرئيسية

الصفحات

قصائد مترجمة للشاعر " عدنان الصائغ" من نصوص "النأي والناي" - فاطمة محمود سعدالله


 قصائد لضيف السبت الشاعر عدنان الصائغ

من نصوص النأي والناي
أبواب
أطرقُ باباً
أفتحهُ
لا أبصر إلا نفسي باباً
أفتحهُ
أدخلُ
لا شيء سوى بابٍ آخر
يا ربي
كمْ باباً يفصلني عني
Des portes
Je frappe à une porte
je l'ouvre
je ne distingue d'autre porte que moi-même
je l'ouvre
j'entre
je n'aperçois rien sauf une autre porte
oh mon Dieu combien de portes me séparent de moi-même!
texte du poète Adnan Sayegh
traduit par Fatma Mahmoud Saadallah
* * *
نص
نسيتُ نفسي على طاولةِ مكتبتي
ومضيتُ
وحين فتحتُ خطوتي في الطريق
اكتشفتُ أنني لا شيء غير ظلٍّ لنصٍ
أراهُ يمشي أمامي بمشقةٍ
ويصافحُ الناسَ كأنه أنا
TEXTE du poète Adnan Sayegh
traduit par Fatma Mahmoud Saadallah
UN TEXTE
Je me suis oublié sur le bureau de mon biblio
et je suis parti
en faisant un pas dans la rue,
j'ai découvert que je ne suis rien ,sauf l'ombre d'un texte
que je vois marcher devant moi difficilement
et serrer la main aux gens
on dirait moi.
le poète ADNAN SAYEGH
traduction en français ...Fatma Mahmoud Saadallah
غابةُ الكتاب
أتمشّى وحيدًا في غابة الكتاب
لم يكن في جيوبي
قلمٌ ولا ورقٌ ولا بطاقةُ انتساب
كأنّي حرفٌ
والعصافيرَ نقاطٌ
والغصونَ سطورٌ
والشجرَ المُهسْهِسَ في الريحِ أوراقٌ
والغابةَ كتابٌ
الشاعر عدنان الصايغ
La forêt du livre
Tout seul,je marche lentement,dans la forêt du livre
je n'ai rien dans mes poches
pas de stylo,ni papiers ,ni d'identité
je semble à une consonne
et les oiseaux sont des voyelles
les branches des arbres sont des lignes
et le chuchotement des arbres sous le vent,semblait aux papier
et la forêt est un livre.
texte de ADNAN SAYEGH
traduit en français par Fatma Mahmoud Saadallah
رسائلُ
نثيثُ الثلج
على نافذة منفايَ
رسائلُ متجمّدة وصلتْني من هناك
هكذا يخَيَّلُ لي
بيْنما ساعيةُ البريد على دراجتها الهوائيّة
تشيرُ أنْ لا رسائلَ لي اليوم.
عدنان الصايغ.
DES LETTRES
Le crépitement de la neige
sur la fenêtre de mon exil
n'est que des lettres gelées,arrivées de là-bas.
c'est ce qu'il me semblait
pourtant,madame le facteur sur sa bicyclette m'a fait signe:
vous n'avez pas de courier aujourd'hui.
Texte de Adnan Sayegh
traduit par Fatma Mahmoud Saadallah.
* * *
قصائدُ مرّةٌ
1-
تلهثُ
- خلفي -
تزخفُ
تقْفزُ
أو تنسلّْ
أبدًا
لن تلحقَني
يا...ظلّْ
عدنان الصايغ
Des poèmes amères
1..
essoufflé,tu courais
-derrière moi -
tu rampais
tu sautais
ou même tu t'échappais
tu ne peux jamais
m'atteindre
espèce d'ombre.
écrit par Adnan Sayegh
traduit par Fatma Mahmoud Saadallah.

------------------------------------
* عدنان الصائغ : شاعر و كاتب عراقي .

* فاطمة محمود سعد الله : شاعرة وكاتبة تونسية .


Reactions

تعليقات